[Redbook6:295-296][19891006:0908e]{Love
and Sex (9) (continued) [continued
(5)]}[6th
October 1989]
19891006:0908
[continued]
-
- - -
*There
are, I think, two quite separate directions to take from** the
natural state for Man of sexual relationships.
One
is casual (animal?) genital intercourse, ignoring the feelings of
others: this would be a wilful separation from God the Spirit,
therefore of evil mind, but the intercourse is only symptomatic of
the evil.
The
other is an abandonment of genital intercourse altogether, through
the natural loss of genital attraction, or through the loss of the
whole body (ie inSpirited Soul leaves body for a higher and much more
perfect union*** with other disembodied Souls). Although this****
may occur before the first death [sic]
for supernatural rather than natural reasons, this is rare, is only a
symptom of integration and ascent and a higher level of
communication# – not
its cause – and must
not
be forced.
Monasteries
and convents can easily become forcing houses of the Spirit; but as
the Spirit cannot be forced, but ‘blows where it pleases’,#* such
institutions can cause outer circle {rotation} and great unhappiness.
The fact that they have done great works in learning and music is
not the point: I’ve no doubt that castrati also sing beautifully,
but I abhor the practice. It is against the Spirit, which is in
Nature{,} veiled{,}#** as well as in Man{,} veiled or unveiled.
*[Redbook6:293-294][19891006:0908b]{Love
and Sex (9) continued [continued (4)]}[6th October 1989]→]
[Continued
from last previous entry but 2]
**[ie
away from, presumably]
***(See
IV. [[Redbook4:78-81][19871002:2245c]{Spiritual
Fusion}[2nd
October 1987],]
78-81)
****loss
of genital attraction
#To
revert to genital intercourse is not necessarily therefore permanent,
or disastrous.
#*[The
Gospel according to]
J[oh]n 3:8
[
‘The
wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof,
but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is
every one that is born of the Spirit.’ (Authorised/King James
Version)
Most
translations follow this rendering of the word translated as both
‘wind’ and ‘spirit’ (which is the same word in the original
Greek, forcing the translator into English to choose); eg:
‘The
wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do
not know where it comes from and where it is going. So it is with
everyone who is born of the Spirit.’ (New English Translation).
But
compare Young’s Literal Translation (19th
century):
‘The
Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but
thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is
every one who hath been born of the Spirit.’
This
makes a great deal more sense to this writer, allowing exactly the
same word resonance in both instances (which in the original
sufficiently makes the analogy with the wind) and making the
consequential or conditional part of the idea more logically
consequent on the initial statement or condition, as well as being
consistent with the translation of the word as Spirit wherever else
it occurs in this short exchange between Nicodemus and Jesus.
]
#**I
nowadays think.
[PostedBlogger03072020]
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.